pallavi
1pArvati ninu nE nera nammiti Suka
pANI brOvu 2parAk(i)kan(E)lE suSIlE
anupallavi
gIrvANa vandita pada sArasa
sangIta lOlE suguNa jAlE 3jAlam(E)lE kAmAkshI (pArvati)
caraNam
caraNam 1
bhaNDa daitya khaNDan(A)khaNDala vinutA
mArtANDa kOTi tEja nIraj(A)kshI nikhila sAkshI (pArvati)
pallavi
pArvati ninu nE nera nammiti Suka
pANI brOvu parAku-ikanu-ElE suSIlE
O pArvati! I (nE) trusted (nammiti) You (ninu) totally (nera) (literally much). O Mother, holding (pANI) parrot (Suka)! Please protect (brOvu) me. Why (ElE) still (ikanu) unconcern (parAku) (parAkikanElE), O Virtuous by disposition (suSIlE)?
anupallavi
gIrvANa vandita pada sArasa
sangIta lOlE suguNa jAlE jAlamu-ElE kAmAkshI (pArvati)
O Mother whose feet (pada) lotus (sArasa) are worshipped (vandita) by celestials (gIrvANa)! O Enjoyer (lOlE) of music (sangIta)! O Very (jAlE) (literally multitude) virtuous (suguNa)! Why (ElE) this delay (jAlamu) (jElamElE), O kAmAkshI?
O pArvati! I trusted You totally. O Mother, holding parrot! Please protect me. Why still unconcern, O Virtuous by disposition!
caraNam
caraNam 1
bhaNDa daitya khaNDana-AkhaNDala vinutA
mArtANDa kOTi tEja nIraja-akshI nikhila sAkshI (pArvati)
O Destroyer (khaNDana) of bhaNDa asura (daitya)! O Mother praised (vinutA) by indra (AkhaNDala) (khaNDanAkhaNDala)! O Splendorous (tEja) like millions (kOTi) of Suns (mArtANDa)! O Lotus (nIraja) Eyed (akshI) (nIrajAkshI)! O Witness (sAkshi) of Universe (nikhila) (literally complete)!
O pArvati! I trusted You totally. O Mother, holding parrot! Please protect me. Why still unconcern, O Virtuous by disposition!
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – pArvati ninu nE nera – pArvatI ninu nera.
2 – parAkikanElE suSIlE – parAkikanEla suSIla
3 - jAlamElE – jAlamEla.
Top
References
4 – gIrvANI – Goddess of Speech. kAmAkshi is stated to have restored speech to ‘mUka kavi’ (born deaf and dumb). He composed ‘mUka panca SatI’ on kAmAkshi. ‘mUka kavi’ (see appendix2).
Top
Comments
3 – jAlamu – In telugu, there are two similar sounding words ‘jAlam’ and ‘dzAlam’. In the present context, ‘jAlam’ means ‘deceit’; ‘dzAlam’ means ‘delay’. Here both words fit in. Though it has been translated as ‘delay’, it can be taken as ‘deceit’ also.
Top