Transliteration Scheme

pArvati ninu - rAga kalgaDa

Tamil Version
Languages Version

pallavi
1pArvati ninu nE nera nammiti Suka
pANI brOvu 2parAk(i)kan(E)lE suSIlE

anupallavi
gIrvANa vandita pada sArasa
sangIta lOlE suguNa jAlE 3jAlam(E)lE kAmAkshI (pArvati)

caraNam
caraNam 1
bhaNDa daitya khaNDan(A)khaNDala vinutA
mArtANDa kOTi tEja nIraj(A)kshI nikhila sAkshI (pArvati)


caraNam 2
indu vadanA kunda radanA sindhura gamanA
makaranda vANI nIla mEgha vENI 4gIr-vANI (pArvati)
caraNam 3
SyAma kRshNa sOdarI Siva SankarI gaurI guNa
dhAma kAma pITha vAsinI SAmbhavI mRDAnI (pArvati)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
pArvati ninu nE nera nammiti Suka
pANI brOvu parAku-ikanu-ElE suSIlE

O pArvati! I (nE) trusted (nammiti) You (ninu) totally (nera) (literally much). O Mother, holding (pANI) parrot (Suka)! Please protect (brOvu) me. Why (ElE) still (ikanu) unconcern (parAku) (parAkikanElE), O Virtuous by disposition (suSIlE)?


anupallavi
gIrvANa vandita pada sArasa
sangIta lOlE suguNa jAlE jAlamu-ElE kAmAkshI (pArvati)

O Mother whose feet (pada) lotus (sArasa) are worshipped (vandita) by celestials (gIrvANa)! O Enjoyer (lOlE) of music (sangIta)! O Very (jAlE) (literally multitude) virtuous (suguNa)! Why (ElE) this delay (jAlamu) (jElamElE), O kAmAkshI?
O pArvati! I trusted You totally. O Mother, holding parrot! Please protect me. Why still unconcern, O Virtuous by disposition!


caraNam
caraNam 1
bhaNDa daitya khaNDana-AkhaNDala vinutA
mArtANDa kOTi tEja nIraja-akshI nikhila sAkshI (pArvati)

O Destroyer (khaNDana) of bhaNDa asura (daitya)! O Mother praised (vinutA) by indra (AkhaNDala) (khaNDanAkhaNDala)! O Splendorous (tEja) like millions (kOTi) of Suns (mArtANDa)! O Lotus (nIraja) Eyed (akshI) (nIrajAkshI)! O Witness (sAkshi) of Universe (nikhila) (literally complete)!
O pArvati! I trusted You totally. O Mother, holding parrot! Please protect me. Why still unconcern, O Virtuous by disposition!


caraNam 2
indu vadanA kunda radanA sindhura gamanA
makaranda vANI nIla mEgha vENI gIr-vANI (pArvati)

O Moon (indu) faced (vadanA)! O Jasmine (kunda) teethed (radanA)! O Majestic gaited (gamanA) like an elephant (sindhura)! O Sweet (makaranda) (literally honey) voiced (vANI)! O Dark (nIla) tressed (vENI) like rain-cloud (mEgha)! O Goddess of Speech (gIrvANI)!
O pArvati! I trusted You totally. O Mother, holding parrot! Please protect me. Why still unconcern, O Virtuous by disposition!
caraNam 3
SyAma kRshNa sOdarI Siva SankarI gaurI guNa
dhAma kAma pITha vAsinI SAmbhavI mRDAnI (pArvati)

O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! O Siva SankarI! O gaurI! O Abode (dhAma) of Virtues (guNa)! O Mother abiding (vAsinI) in kAma kOTi pITha! O SAmbhavI (literally wife of Sambhu – Siva)! O mRDAnI (literally wife of mRDa – Siva)!
O pArvati! I trusted You totally. O Mother, holding parrot! Please protect me. Why still unconcern, O Virtuous by disposition!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1pArvati ninu nE nera – pArvatI ninu nera.
2parAkikanElE suSIlE – parAkikanEla suSIla
3 - jAlamElE – jAlamEla.
Top

References
4gIrvANI – Goddess of Speech. kAmAkshi is stated to have restored speech to ‘mUka kavi’ (born deaf and dumb). He composed ‘mUka panca SatI’ on kAmAkshi. ‘mUka kavi’ (see appendix2).
Top

Comments
3jAlamu – In telugu, there are two similar sounding words ‘jAlam’ and ‘dzAlam’. In the present context, ‘jAlam’ means ‘deceit’; ‘dzAlam’ means ‘delay’. Here both words fit in. Though it has been translated as ‘delay’, it can be taken as ‘deceit’ also.
Top